网络上经常流行着很多国外影视剧的视频截图,图片上配有使用了网络语言、古诗词、社会事件等具有中国语境的翻译,被称为“神翻译”。这些“神翻译”大多是不具有官方话语的民间“字幕组”翻译的作品。民间“字幕组”主要是由国外影视剧“迷”们集结在网络上的群体,他们通过挪用转换、评论、戏谑的方式将国外语境的文本转化成适应中国语境的话语。在参与式文本创作的过程中,与官方进行话语与权力的博弈。本文将使用内容分析的方式对民间字幕组“神翻译”的部分作品进行分析,探析字幕组成为参与式文本创作主体的特征、“神翻译”是如何进行参与式文本创作的,以及这种文本创作的方式产生的影响。
<<We can see a lot of screenshots about foreign films and television on the internet.These screenshots are accompanied by the use of the network language,ancient poetry,social events with Chinese context translation.And these translations are known as“Great works”.These translations are mostly works of folk subtitles that do not have official discourse.Folk“Fansub groups”are mainly composed of foreign film and television drama fans who are assembled in the network group.They convert the foreign text into a discourse that adapts to the Chinese context by diverted conversions,comments,and jokes.During the process of participatory text creation,the folk and the official will go on the discourse of game.This article will use the content analysis,analysing the part of the works of the subtitles group“Great works”,exploring the characteristics of the subject of participating text creation,how does the“Great works”used for participatory text creation,and the influence of the text creation.
<<