您好,欢迎来到皮书数据库!
热点推荐: 双循环
更多>> 课题组动态
更多>> 皮书作者
谢伏瞻
    中国社会科学院学部委员,学部主席团主席,研究员,博士生导师。历任中国社会科学院院长、党组书记,国务院发展中心副主... 详情>>
蔡 昉
    中国社会科学院国家高端智库首席专家,学部委员,学部主席团秘书长,研究员,博士生导师。先后毕业于中国人民大学、中国... 详情>>
李培林
    男,汉族,出生于1955年5月,山东济南人,博士,研究员,全国人民代表大会社会建设委员会副主任委员,中国社会科学... 详情>>

    参与式文本创作:2017年我国字幕组“神翻译”

    • 作者:沈忱出版日期:2017年11月
    • 报告大小:1.28MB
    • 报告字数:11085 字所属丛书:
    • 所属图书:新媒体与社会(第十九辑)

    摘要

    网络上经常流行着很多国外影视剧的视频截图,图片上配有使用了网络语言、古诗词、社会事件等具有中国语境的翻译,被称为“神翻译”。这些“神翻译”大多是不具有官方话语的民间“字幕组”翻译的作品。民间“字幕组”主要是由国外影视剧“迷”们集结在网络上的群体,他们通过挪用转换、评论、戏谑的方式将国外语境的文本转化成适应中国语境的话语。在参与式文本创作的过程中,与官方进行话语与权力的博弈。本文将使用内容分析的方式对民间字幕组“神翻译”的部分作品进行分析,探析字幕组成为参与式文本创作主体的特征、“神翻译”是如何进行参与式文本创作的,以及这种文本创作的方式产生的影响。

    <<
    >>

    Abstract

    We can see a lot of screenshots about foreign films and television on the internet.These screenshots are accompanied by the use of the network language,ancient poetry,social events with Chinese context translation.And these translations are known as“Great works”.These translations are mostly works of folk subtitles that do not have official discourse.Folk“Fansub groups”are mainly composed of foreign film and television drama fans who are assembled in the network group.They convert the foreign text into a discourse that adapts to the Chinese context by diverted conversions,comments,and jokes.During the process of participatory text creation,the folk and the official will go on the discourse of game.This article will use the content analysis,analysing the part of the works of the subtitles group“Great works”,exploring the characteristics of the subject of participating text creation,how does the“Great works”used for participatory text creation,and the influence of the text creation.

    <<
    >>
    作者简介
    沈忱:作者单位:南京师范大学新闻与传播学院
    <<
    >>
    相关报告