2018年是脱贫攻坚战三年行动的第一年,“消除贫困、共同发展”成为2018年人权法治发展的主题。中国的减贫政策和实践蕴含着丰富的人权理念:减贫目标以实现权利为导向;减贫政策注重发挥贫困人口的主体性;通过教育、提供社会保障、发动社会力量,建立消除贫困的保障体系。消除贫困意味着普惠、包容发展。为此,中国政府继续推进对残疾人、妇女、儿童等处境不利群体的人身权、财产权、受教育权、就业权、健康权、社会保障权、获得司法救济权等各项权利保障,促进人人共享发展成果。中国在保障本国人民生存权与发展权的同时,秉持人类命运共同体理念,继续为促进世界各国共同发展贡献智慧和力量。
<<In 2018,which was the first year of the implementation of the Three-Year Guideline on Winning the Battle against Poverty,“poverty eradication and common development” has become the theme of the development of human rights and the rule of law in China. The poverty reduction policy and practice are rich in human rights ideas:taking the realization of rights as the objective of poverty reduction,attaching importance to the subjectivity of poverty-stricken population in the poverty reduction policy,and establishing a poverty reduction safeguarding system through education,provision of social security,and mobilization of social forces. Poverty reduction means inclusive development. For this reason,the Chinese government will continue to protect the personal right,the property right,the right to education,the right of employment,the right to health,the right to social security,and the access to justice of various disadvantaged groups,including persons with disability,women,and children,and promote the sharing of the fruits of development by all people. While safeguarding Chinese people's right of existence and right to development,China continues to contribute wisdom and resources to the common development of all countries in the world by adhering to the idea of building a community with shared future for mankind.
<<Keywords: | Human RightsPoverty ReductionInclusive Developmenta Community with Shared Future for Mankind |