书 名: | 俄苏翻译文学与中国现代文学的生成 | ||||
英 文 名: | Translated Russian Literature and The Formation of Modern Chinese Literature | ||||
作 者: | 苏畅 | ||||
I S B N: | 978-7-5097-4959-3 | ||||
丛 书 名: | |||||
关 键 词: | 研究 文学研究 文学翻译 中国文学 现代文学 俄罗斯文学 |
外国文学译介是中国现代文学得以成为“现代”的重要条件,其中俄苏文学的影响尤为深远。然而,这种影响既不是传统“刺激-反应”模式下的单向度运动,也不是主体完全主动摄取的结果,而应理解为主体意志下自我与他者经过复杂的对抗、交流、转换与改写后的结果。外来文化作为他者凝聚了文化自我的投射,并且仅仅在主体文化内部才能发挥作用。现代翻译理论认为,对翻译文学的文化研究恰恰是揭示跨语际实践中自我与他者、异域文学与本土文学、文学与政治意识形态等领域复杂关系的最佳场所。因此探究中俄文学关系,自然首先应将注意力集中于俄苏翻译文学的研究之上。